Bu kaydın yasal hükümlere uygun olmadığını düşünüyorsanız lütfen sayfa sonundaki Hata Bildir bağlantısını takip ederek bildirimde bulununuz. Kayıtlar ilgili üniversite yöneticileri tarafından eklenmektedir. Nadiren de olsa kayıtlarla ilgili hatalar oluşabilmektedir. MİTOS internet üzerindeki herhangi bir ödev sitesi değildir!

A STUDY ON THE CONSISTENCY OF BANKING AND FINANCE TERMINOLOGY BETWEEN TURKISH AND ENGLISH IN THE PROCESS OF EU ACCESSION

BROWSE_DETAIL_CREATION_DATE: 08-09-2016

BROWSE_DETAIL_IDENTIFIER_SECTION

BROWSE_DETAIL_TYPE: Thesis

BROWSE_DETAIL_SUB_TYPE: Masters

BROWSE_DETAIL_PUBLISH_STATE: Unpublished

BROWSE_DETAIL_FORMAT: PDF Document

BROWSE_DETAIL_LANG: English

BROWSE_DETAIL_SUBJECTS: English, Banking,

BROWSE_DETAIL_CREATORS: Aybar, Funda (Author),

BROWSE_DETAIL_CONTRIBUTERS: Aksoy, Nüzhet Berrin (Advisor),

BROWSE_DETAIL_TAB_KEYWORDS

Banking and Finance Translation, Skopos, Translation Methods, Terminology,Metaphor.


BROWSE_DETAIL_TAB_ABSTRACT

In our globalizing world, with the the interactions between the countries, economies arerelated with each other in an ever-increasing level. The global developments in the financeand banking sector result in the creation of new words, notions and technical terms in financeliterature. To be integrated into the global economy, it is crucial to create and use theseterminology actively and consistently. Hence, translation of banking and finance texts hastaken on a new dimension.This thesis aims at introducing the methods used in the translation of texts on banking andfinance and making a comparision of the consistency between terminology in original Englishand the terminology translated into English. In this analysis, the Skopos theory that brought anew insight to the functionalist approaches in translation has been chosen as the starting pointsince the source text and the target text are analyzed in terms of purpose.In the thesis, analyses are made both on the sentence level and on the terminology level. Theuse of direct translation methods that are borrowing, calque, literal translation and the obliquetranslation methods that are transposition, modulation, equivalence and adaptation has beenshown. In addition, the harmony of the terminology between the text translated into Englishand the text in original English is studied.


BROWSE_DETAIL_TAB_TOC



BROWSE_DETAIL_TAB_DESCRIPTION



BROWSE_DETAIL_TAB_RIGHTS



BROWSE_DETAIL_TAB_NOTES



BROWSE_DETAIL_TAB_REFERENCES


BROWSE_DETAIL_TAB_REFERENCED_BYS

BROWSE_DETAIL_GOTO_LIST

 

TEXT_STATS

  • TEXT_RECORD_STATS
    • TEXT_STATS_THIS_MONTH: 3
    • TEXT_STATS_TOTAL: 2444
  • TEXT_ONLINE_STATS
    • TEXT_ONLINE_STATS_TOTALONLINEVISITOR: 62
    • TEXT_ONLINE_STATS_TOTALONLINEUSER: 0
    • TEXT_STATS_TOTAL: 62

LINK_STATS