An Analysis of Translation of Isaac Asimov’s “Foundation” Series in Terms of Science-Fictional Terminology | Atılım Üniversitesi Açık Erişim Sistemi
Bu kaydın yasal hükümlere uygun olmadığını düşünüyorsanız lütfen sayfa sonundaki Hata Bildir bağlantısını takip ederek bildirimde bulununuz. Kayıtlar ilgili üniversite yöneticileri tarafından eklenmektedir. Nadiren de olsa kayıtlarla ilgili hatalar oluşabilmektedir. MİTOS internet üzerindeki herhangi bir ödev sitesi değildir!
An Analysis of Translation of Isaac Asimov’s “Foundation” Series in Terms of Science-Fictional Terminology
Diğer Başlık: Isaac Asimov’un “Vakıf” Serisinin Çevirisinin Bilimkurgu Terimleri Açısından Analizi
Oluşturulma Tarihi: 13-10-2020
Niteleme Bilgileri
Tür: Tez
Alt Tür: Yüksek Lisans Tezi
Yayınlanma Durumu: Yayınlanmamış
Dosya Biçimi: PDF
Dil: İngilizce
Konu(lar): SOSYAL BİLİMLER (GENEL),
Yazar(lar): Altıngöz, Burak (Yazar),
Emeği Geçen(ler): Şahin Soy, Özlem (Tez Danışmanı),
URL: http://acikarsiv.atilim.edu.tr/browse/2536/
Diğer Niteleme Bilgileri: http://acikarsiv.atilim.edu.tr/browse/2536/10251003.pdf
Isaac Asimov, translation, Second Foundation, lexical compatibility, science fiction
The purpose of this thesis, on the basis of two separate Turkish translations of the “Second Foundation”, is to assert that technical and cultural deficiencies caused by the science fiction genre not being commonly widespread in Turkey, by the misunderstanding of the fundamental criteria of the genre, as existing in other countries by the local and unified culture that can adapt to these criteria still being at the developmental phase, warp terminologies and the essence unique to the genre. Acting as a basis for the argument of the thesis, the significance of the translation studies was explained, through the historical course of science fiction, within the point of universality where interactivity with cultural norms and technological developments meet. Since this study needs to be done through a framework of scientific methodology; Itamar Even-Zohar's polysystem theory, Gideon Toury's translation norms, Vinay & Darbelnet's translation methods, Raymond Van Den Broeck's model for translation criticism were taken into account as criteria for the convenience of translation studies in both of the translations of Second Foundation.
Kaynakça
Atıf Yapanlar
0
794
75
0